Mijn oog valt op een artikel over een grote tentoonstelling in Amsterdam over het werk van de Duitse kunstenaar Anselm Kiefer. Ik moet toegeven dat ik niet echt bekend ben met het werk van Kiefer. Maar de titel van deze blockbuster tentoonstelling (zowel in het Stedelijk Museum als in het van Gogh Museum) trekt onmiddellijk mijn aandacht: Sag mir wo die Blumen sind. Dat is het bekende lied van Marlène Dietrich. Het toeval wil dat ik juist de dag daarvoor heb gelezen dat dit lied oorspronkelijk is geschreven door de Amerikaanse folk-zanger Pete Seeger. Dat had ik weer ontdekt nadat ik de film A Complete Unknown over Bob Dylan had gezien. En dan is er ook nog een link van de tekst met Rusland en Oekraïne. Alle reden om de oorsprong en verspreiding van dit lied uit te pluizen.
Bob Dylan, A Complete Unknown
Als rechtgeaarde Bob Dylan fan ging ik een paar maanden gelden naar de film A Complete Unknown. Over de opkomst en doorbraak van de jonge Dylan in het New York van vroege jaren ’60. Ik had vooraf meerdere positieve recensies gelezen en ik moet zeggen: die kloppen helemaal. Ik weet niet of hij nog in de bioscopen te zien is, maar ik vind het een aanrader. Ook als je geen grote Dylan-fan bent.
Tijdens het kijken werd mijn aandacht niet alleen door Bob Dylan getrokken, maar ook door zijn wegbereider in de folk music-wereld van die tijd: Pete Seeger. Pete Seeger wordt neergezet als een sympathieke en begripvolle vader-figuur die het talent van de jonge Bob Dylan onmiddellijk signaleert en hem kansen biedt om op te treden en naam te maken. Aan het einde van de film zien we hoe meester Pete en leerling Bob uit elkaar zijn gegroeid. Dit is de apotheose van A Complete Unknown. Tijdens zijn (inmiddels legendarische) optreden op het Newport folk festival in 1965 breekt Bob Dylan met het traditionele folk repertoire en gaat luide elektronische rock spelen. Pete Seeger probeert dit te voorkomen, maar merkt tot zijn schrik en wanhoop dat Dylan niet naar hem luistert. Het was tijd voor iets nieuws, zal Dylan gedacht hebben: The times they are a changin’.

Bob Dylan en Pete Seeger
Pete Seeger
Na het zien van de film wilde ik wat meer van Pete Seeger te weten komen. Ik kende hem eigenlijk alleen als mentor van de jonge Dylan en als schrijver van het lied Turn, turn, turn dat in de uitvoering van The Byrds wereldberoemd is geworden. Voor de Bijbelkenners onder ons: de tekst is gebaseerd op een fragment uit het Bijbelboek Prediker: alles heeft zijn tijd.
Op het internet ontdek ik meer over Pete Seeger (1919-2014). Hij kwam uit een muzikaal en links-georiënteerd gezin en zette zich als zanger en activist zijn leven lang in voor maatschappelijke kwesties. Denk aan de Civil Rights Movement, het opkomen voor rechten van arbeiders en de vredesbeweging. Op latere leeftijd vraagt hij ook aandacht voor milieuvraagstukken. Pete Seeger gebruikt zijn songs en optredens vaak om politieke en maatschappelijke thema’s aan de orde te stellen. In die zin zal hij zeker een inspiratiebron zijn geweest voor de jonge Bob Dylan, die in de jaren ’60 werd aangeduid als de stem van de protestgeneratie. De muziek en het engagement van Dylan uit die tijd sporen 100% met die van Pete Seeger. Maar Dylan wil niet gezien worden als protestzanger. Hij houdt niet van dergelijke etiketten. Hij wil blijven vernieuwen en steeds andere muzikale wegen gaan bewandelen, terwijl Pete Seeger zijn leven lang wel blijft vasthouden aan zijn folk music en zijn maatschappelijk engagement.
Zijn linkse sympathieën en activiteiten brengen hem herhaaldelijk in conflict met de autoriteiten. Zeker in de jaren ’50 toen er in het beruchte McCarthy tijdperk jacht werd gemaakt op alles wat naar socialisme of communisme rook.
Wat heeft dit alles met Sag mit wo die Blumen sind te maken?
Voordat hij beroemd wordt als artiest werkt Pete Seeger als twintiger voor The Archives of American Folk Songs. Hij heeft als taak om allerlei soorten volksmuziek, traditionele liedjes en muzikale tradities te inventariseren. Folk music in de letterlijke zin van het woord. Hij reist stad en land af om liedjes op te sporen en te registreren. Als hij later doorbreekt als liedjesschrijver en zanger blijkt zijn werk als archivaris een rijke inspiratiebron. Veel van zijn songs zijn gebaseerd op traditionele melodieën of teksten. Enkele van zijn songs zijn wereldberoemd geworden (en ik wist eerlijk gezegd niet dat hij ze heeft geschreven of bewerkt), zoals If I had a hammer, We shall overcome, Kumbaya en Kisses sweeter than wine. En in dat rijtje past ook het lied Where have all the flowers gone.
Kort samengevat en vertaald zegt dit lied het volgende:
Waar zijn de bloemen? Geplukt door de meisjes
Waar zijn de meisjes? Mee met de jongens
Waar zijn de jongens? Ze zijn soldaat geworden
Waar zijn de soldaten? Die liggen in hun graf
Waar zijn de graven? Daar bloeien nu bloemen op

Pete Seeger had een bijzondere inspiratiebron voor dit lied dat hij in 1955 schreef. Hij had enige tijd daarvoor het boek And quiet flows the Don van de Sovjet auteur Mikhail Sholokhov (die in 1965 de Nobelprijs voor Literatuur won) gelezen. Het boek speelt ten tijde van de Eerste Wereldoorlog en de bloedige strijd tijdens en na de Russische Revolutie. De hoofdpersoon is een kozak uit de Don-regio. Nu strijdtoneel tussen Rusland en Oekraïne. Kozakken staan bekend als een eigenzinnig, vrijheidslievend volk, Voor niets en niemand bang. In het boek Konvooi van Tommy Wieringa lees ik dat in de 17e en 18e eeuw een min of meer zelfstandige Kozakken-staat bestond in wat nu Oekraïne is. Ze moesten wel strijdbaar zijn, want ze werden van drie kanten belaagd: door Polen-Litouwen, de Tsaren en het Ottomaanse Rijk.[1]
Terug naar Pete Seeger en het boek van Mikhail Sholokhov. In dat boek wordt gerefereerd aan een oud Kozakken-lied: Koloda Doeda. Een bekend wiegelied dat zowel in Rusland als Oekraïne wordt gezongen. Het is een lied waarin een zich herhalend vraag en antwoord patroon is verwerkt. Vrij vertaald:
Waar zijn de ganzen heen? Ze zijn in het riet.
Waar is het riet heen? Gemaaid door de meisjes.
Waar zijn de meisjes heen? Getrouwd met de mannen.
Waar zijn de mannen heen? Naar het slagveld.
Pete Seeger (met zijn achtergrond als muziek-archivaris) maakt een notitie van deze tekst en werkt het later uit in het lied Where have all the flowers gone. Voor de melodie gebruikt hij een Iers volksliedje. Een paar jaar later voegt een vriend van Seeger nog een paar coupletten aan het lied toe. De boodschap is gericht tegen oorlogen en het zinloze sterven van jonge mannen. Aanvankelijk slaat het lied niet erg aan, maar in de loop van de jaren ’60 (de tijd van de protesten tegen de Vietnam oorlog) wordt het erg populair. Het neemt een enorme vlucht en wordt in talloze uitvoeringen en vertalingen over de hele wereld vertolkt. In Europa wordt met name de versie van Marlène Dietrich bekend: Sag mir wo die Blumen sind.
Rusland en Oekraïne
Juist in de huidige tijd vind ik het een bijzonder gegeven dat het wiegelied Koloda Doeda zowel in Oekraïne als in Rusland bekend is. Ook bijzonder: de schrijver Mikhail Sholokhov, die het lied in zijn boek beschreef, heeft een Russische vader en een Oekraïense moeder. Het is een lied dat over grenzen heengaat. Vanuit Rusland en Oekraïne waait het over naar de VS waar Pete Seeger er een Engelstalige versie van maakt met een Ierse melodie. En vervolgens reist dat lied verder naar alle uithoeken van de wereld. Kennelijk heeft de tekst van het oude wiegeliedje een betekenis die overal een gevoelige snaar raakt. When will they ever learn? Wann wird man je verstehen? Wanneer gaan we eindelijk leren dat we niet keer op keer de wapens tegen elkaar moeten opnemen?
Anselm Kiefer
Het is die betekenis van dit lied die Anselm Kiefer heeft geïnspireerd tot het maken het kunstwerk met dezelfde titel, Sag mit wo die Blumen sind. Het titelstuk van deze tentoonstelling en speciaal voor deze tentoonstelling gemaakt. Het is te zien bovenaan het trappenhuis van het Stedelijk Museum. Een imposante installatie met verf, klei, uniformen en rozenblaadjes.

Kiefer zegt in een interview dat hij niet wist dat het lied oorspronkelijk uit Rusland/Oekraïne komt. Hij heeft ook niet de bedoeling gehad om specifiek in te haken op de actualiteit van de oorlog in Oekraïne of Gaza. Maar wel wil hij in zijn algemeenheid een statement maken tegen de absurditeit van oorlogsgeweld. Dat is door de jaren heen het centrale thema in zijn werk. ‘Alles wat ik maak is anti-oorlog’, zegt hij in datzelfde interview. Bovendien wil hij met het woord ‘Blumen’ verwijzen naar de bekende zonnebloemen van de door hem bewonderde Vincent van Gogh. Daarom heeft niet alleen dat ene kunstwerk van Kiefer, maar ook de gehele tentoonstelling deze titel gekregen: Sag mir wo die Blumen sind. Zo blijft het oude wiegelied Koloda Doeda nog steeds doorklinken en is de boodschap ervan onverminderd actueel.
Ik sluit graag af met een bijzonder citaat uit het boek Konvooi van Tommy Wieringa. Het vat mijn verhaal kernachtig samen. Vlak na de Russische invasie in Oekraïne in 2022 duikt er een filmpje op van een boze Oekraïense vrouw die op een Russische soldaat afloopt. Ze geeft de verbouwereerde soldaat een handvol zonnebloempitten. ‘Hier, zegt ze, steek in je uniformzakken, dan zullen er straks zonnebloemen op je graf bloeien’.
Het kan bijna niet anders dan dat deze vrouw als jong meisje het liedje Koloda Doeda heeft gehoord.
[1] Dat Kozakken geduchte strijders zijn merkte ik onlangs ook dichtbij huis op, op bezoek in Leerdam. In 1814 verdreven Kozakse troepen de Franse soldaten en bevrijdden de stad. Als dankbetuiging staat er op de Grote Kerk in Leerdam geen haan als windvaan, maar een afbeelding van een kozak te paard.
Geraadpleegde bronnen
https://www.deutschlandfunkkultur.de/antikriegslied-flowers-blumen-ukrainisch-100.html
https://www.newfolksounds.nl/de-nederlandse-versies-van-where-have-all-the-flowers-gone/artikelen-nw/2015
https://www.rollingstone.com/music/music-lists/pete-seeger-20-essential-tracks-12893/
https://www.theartnewspaper.com/2025/03/07/anselm-kiefer-amsterdam-installation-anti-war-message
https://www.npoklassiek.nl/uitzendingen/podium/de9f7199-a958-4d77-864a-4f244faab2cf/2022-04-02-podium
https://www.nrc.nl/nieuws/2025/03/07/duitse-superkunstenaar-anselm-kiefer-opent-dubbeltentoonstelling-in-amsterdam-alles-wat-ik-maak-is-anti-oorlog-a4885553
De gehele Duitstalige tekst
Sag mir wo die Blumen sind
wo sind sie geblieben
Sag mir wo die Blumen sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen
wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Mädchen sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Mädchen sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Mädchen sind
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Männer sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Männer sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Männer sind
zogen fort der Krieg beginnt
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag wo die Soldaten sind
wo sind sie geblieben?
Sag wo die Soldaten sind
was ist geschehen?
Sag wo die Soldaten sind
über Gräben weht der Wind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Gräber sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Gräber sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Gräber sind
Blumen wehen im Sommerwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Blumen sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Blumen sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
(Reageren op mijn blogs kan helaas niet meer via de reactie-functie. Deze heb ik afgesloten vanwege de vele spam-berichten. Reacties via LinkedIn zijn zeer welkom!)