Mijn oog valt op een artikel over een grote tentoonstelling in Amsterdam over het werk van de Duitse kunstenaar Anselm Kiefer. Ik moet toegeven dat ik niet echt bekend ben met het werk van Kiefer. Maar de titel van deze blockbuster tentoonstelling (zowel in het Stedelijk Museum als in het van Gogh Museum) trekt onmiddellijk mijn aandacht: Sag mir wo die Blumen sind. Dat is het bekende lied van Marlene Dietrich. Het toeval wil dat ik juist de dag daarvoor heb gelezen dat dit lied oorspronkelijk is geschreven door de Amerikaanse folk-zanger Pete Seeger. Dat had ik weer ontdekt nadat ik de film A Complete Unknown over Bob Dylan had gezien. En dan is er ook nog een link van de tekst met Rusland en Oekraïne. Alle reden om de oorsprong en verspreiding van dit lied uit te pluizen.
A Complete Unknown
Als rechtgeaarde Bob Dylan fan heb ik natuurlijk de recent uitgebrachte film A Complete Unknown gezien. Een biopic over de komst en doorbraak van de jonge Dylan in het New York van de jaren ’60. Ik had vooraf meerdere positieve recensies gelezen en ik moet zeggen: die kloppen helemaal. Het is een pakkende film die van de eerste tot de laatste minuut boeit. En dat zegt veel, want de film heeft een lengte van maar liefst 140 minuten. Hoewel ik al veel wist over de begintijd van Dylan’s carrière was het mooi om deze jaren zo fraai en overzichtelijk verbeeld te zien. Ook al wordt er hier en daar een loopje met de feiten genomen.
De film wordt voor een zeer groot deel gedragen door de overtuigende hoofdrolspeler Timothée Chalamet, die niet alleen geweldig acteert maar ook de songs van Dylan heel geloofwaardig uitvoert. Een enorme prestatie. Tijdens het kijken werd mijn aandacht, tot mijn eigen verrassing, niet alleen door de hoofdpersoon getrokken, maar ook door zijn wegbereider in de folk-wereld van die tijd: Pete Seeger. Hij behoort (met o.a. Woody Guthrie, Joan Baez en Johnny Cash) tot de mensen die veel voor Dylan hebben betekend in zijn beginjaren. Pete Seeger wordt neergezet als een sympathieke en begripvolle vader-figuur die het talent van de jonge Bob Dylan onmiddellijk signaleert en hem kansen biedt om op te treden en naam te maken. Aan het einde van de film zien we hoe meester en leerling uit elkaar zijn gegroeid. Dit is de apotheose van A Complete Unknown. Tijdens zijn optreden op een folk festival breekt Dylan met het traditionele repertoire en gaat luide elektronische rock spelen. Pete Seeger probeert dit te voorkomen, maar merkt tot zijn schrik en wanhoop dat Dylan niet naar hem heeft geluisterd. Het was tijd voor iets nieuws, zal Dylan gedacht hebben: The times they are a changin’.

Dylan en Seeger
Pete Seeger
Na het zien van de film wilde ik wat meer van Pete Seeger te weten komen. Ik kende hem eigenlijk alleen als een soort mentor van de jonge Dylan en als schrijver van het lied Turn, turn, turn dat in de uitvoering van The Byrds wereldberoemd is geworden. Op het internet las ik dat Seeger (1919-2014) uit een muzikaal, communistisch gezin kwam en dat hij zich zijn leven lang als zanger en activist heeft ingezet voor maatschappelijke kwesties. Denk aan de Civil Rights movement, het opkomen voor vakbondsrechten en de vredesbeweging. Op latere leeftijd ging hij ook aandacht besteden milieu-vraagstukken en waarschuwde hij voor klimaatverandering. Pete Seeger gebruikte zijn songs en optredens vaak om politieke en maatschappelijke thema’s aan de orde te stellen. In die zin zal hij zeker een inspiratiebron zijn geweest voor Bob Dylan, die in de jaren ’60 werd aangeduid als de stem van de protestgeneratie. Terwijl Dylan niets van dergelijke etiketten wilde weten en ook andere muzikale wegen ging bewandelen, bleef Pete Seeger meer koersvast.
Zijn linkse sympathieën en activiteiten brachten hem herhaaldelijk in conflict met de autoriteiten. Zeker in de jaren ’50 toen er in het beruchte McCarthy tijdperk jacht werd gemaakt op alles wat naar socialisme of communisme rook.
Where have all the flowers gone
Hoe kwam Pete Seeger tot het schrijven van dit lied? Door de combinatie van zijn twee grote passies: volksmuziek en politiek engagement. Pete Seeger raakte als twintiger betrokken bij The Archives of American Folk Songs. Hij maakte daar kennis met allerlei soorten volksmuziek, traditionele liedjes en muzikale tradities. Dat bleek een rijke inspiratiebron voor zijn latere carrière als liedjesschrijver en zanger. Veel van zijn songs zijn gebaseerd op traditionele melodieën of teksten. Denk aan bekende liedjes als If I had a hammer, We shall overcome, Kumbaya en Kisses sweeter than wine. In dat rijtje past ook het lied Where have all the flowers gone. Peter Seeger schreef dit lied in 1955. Hij had enige tijd daarvoor het boek And quiet flows the Don van de Sovjet auteur Mikhail Sholokhov (die in 1965 de Nobelprijs voor Literatuur won) gelezen. Het boek speelt ten tijde van de Eerste Wereldoorlog en de bloedige strijd tijdens en na de Russische Revolutie. De hoofdpersoon is een kozak uit de Don-regio die aan beide kanten van het front meevecht. In dat boek wordt gerefereerd aan een oud Kozakken-lied: Koloda Doeda. Het is een wiegelied waarin een zich herhalend vraag en antwoord patroon is verwerkt. Vrij vertaald:
Waar zijn de ganzen heen? Ze zijn in het riet.
Waar is het riet heen? Gemaaid door de meisjes.
Waar zijn de meisjes heen? Getrouwd met de mannen.
Waar zijn de mannen heen? Naar het strijdveld.
Pete Seeger maakte een notitie van deze tekst en werkte het later uit in het lied Where have all the flowers gone. Voor de melodie gebruikte hij een Iers volksliedje. Een paar jaar later voegt een vriend van Seeger nog een paar coupletten aan het lied toe. De boodschap is gericht tegen oorlogen en het zinloze sterven van jonge mannen.
Aanvankelijk slaat het lied niet erg aan, maar in de loop van de jaren ’60 (de tijd van de protesten tegen de Vietnam oorlog) wordt het erg populair. Het neemt een enorme vlucht en wordt in talloze uitvoeringen en vertalingen over de hele wereld vertolkt. In Europa wordt met name de versie van Marlene Dietrich bekend: Sag mir wo die Blumen sind.
Rusland en Oekraïne
Juist in de huidige tijd vind ik het een bijzonder gegeven dat het wiegelied Koloda Doeda zowel in Oekraïne als in Zuid-Rusland werd gezongen. Ook bijzonder: de schrijver Mikhail Sholokhov, die het lied in zijn boek beschreef, had een Russische vader en een Oekraïense moeder.
Het is een lied dat over grenzen heengaat. Vanuit Rusland en Oekraïne waait het over naar de VS waar een Amerikaanse zanger er een Engelstalige versie van maakt met een Ierse melodie. En vervolgens reist dat lied verder naar alle uithoeken van de wereld. Kennelijk heeft de tekst van het oude wiegeliedje een betekenis die overal een gevoelige snaar raakt. When will they ever learn? Wann wird man je verstehen? Wanneer gaan we eindelijk leren dat we niet keer op keer de wapens tegen elkaar moeten opnemen?
Anselm Kiefer
Het centrale kunstwerk op de grote tentoonstelling van Anselm Kiefer in Amsterdam heet Sag mir wo die Blumen sind.
Het is een imposante installatie met verf, klei, uniformen en rozenblaadjes. Kiefer zegt in een interview dat hij niet bekend is met de Oekraïens-Russische wortels van deze titel die hij heeft gekozen voor wijn werk. Hij heeft ook niet de bedoeling gehad om specifiek in te haken op de actualiteit van de oorlog in Oekraïne of Gaza. Maar wel wil hij in zijn algemeenheid een statement maken tegen de absurditeit van oorlogsgeweld. Bovendien wil hij met het woord ‘Blumen’ verwijzen naar de bekende zonnebloemen van de door hem bewonderde Vincent van Gogh. Daarom heeft niet alleen dat ene kunstwerk van Kiefer, maar ook de gehele tentoonstelling deze titel gekregen: Sag mir wo die Blumen sind.
Zo blijft het oude wiegelied nog steeds doorklinken en is de boodschap ervan onverminderd actueel.
Geraadpleegde bronnen
https://www.deutschlandfunkkultur.de/antikriegslied-flowers-blumen-ukrainisch-100.html
https://www.rollingstone.com/music/music-lists/pete-seeger-20-essential-tracks-12893/
https://www.theartnewspaper.com/2025/03/07/anselm-kiefer-amsterdam-installation-anti-war-message
De gehele Duitstalige tekst
Sag mir wo die Blumen sind
wo sind sie geblieben
Sag mir wo die Blumen sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen
wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Mädchen sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Mädchen sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Mädchen sind
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Männer sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Männer sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Männer sind
zogen fort der Krieg beginnt
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag wo die Soldaten sind
wo sind sie geblieben?
Sag wo die Soldaten sind
was ist geschehen?
Sag wo die Soldaten sind
über Gräben weht der Wind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Gräber sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Gräber sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Gräber sind
Blumen wehen im Sommerwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Blumen sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Blumen sind
was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
(Reageren op mijn blogs kan helaas niet meer via de reactie-functie. Deze heb ik afgesloten vanwege de vele spam-berichten. Reacties via LinkedIn zijn zeer welkom!)